Partnerzy serwisu:
Treść odwołania oraz wszystkie dokumenty stanowiące załączniki do odwołania składanego w Krajowej Izbie Odwoławczej muszą być przedstawione w języku polskim, a jeżeli zostały sporządzone w języku obcym należy przedstawić ich tłumaczenie na język polski.

Powyższy obowiązek wynika z rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 22 marca 2010 r. w sprawie regulaminu postępowania przy rozpatrywaniu odwołań (Dz. U. z 2010 r. Nr 48 poz. 289). Jak wskazuje praktyka stosowania wskazanego rozporządzenia składy orzekające nie uznają dokumentów przedstawianych w języku obcym jako dowody w sprawie.

Powyższe potwierdza np. wyrok Krajowej Izby Odwoławczej z dnia 06 maja 2010r . sygn. akt: KIO 634/10 w którym Izba pominęła dowód z dokumentu w postaci specyfikacji technicznych urządzeń Cisco oraz Alcatel dołączonych do odwołania. Skład orzekający wskazał, że zgodnie z § 19 ust. 3 wyżej wskazanego rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów wszystkie dokumenty przedstawia się w języku polskim, a jeżeli zostały sporządzone w języku obcym, strona oraz uczestnik postępowania odwoławczego, który się na nie powołuje, przedstawia ich tłumaczenie na język polski. Przedstawione specyfikacje techniczne w postaci wydruków ze stron internetowych producentów poszczególnych urządzeń zostały sporządzone w języku angielskim. Z identycznego powodu Izba pominęła dowody w postaci przedstawionych na rozprawie przez zamawiającego specyfikacji technicznych urządzeń WLAN oraz zapory Firewall.

Zapamiętaj

Załączony do odwołania dokument sporządzony w języku obcym koniecznie należy również przedstawić wraz z tłumaczeniem na język polski. Tłumaczenie nie musi być obligatoryjnie sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Należy jednak zaznaczyć, że skład orzekający KIO w uzasadnionych przypadkach może zażądać przedstawienia tłumaczenia dokumentu na język polski poświadczonego przez tłumacza przysięgłego.

Wobec powyższego, z ostrożności procesowej, wydaje się zasadnym aby dokumenty załączane do odwołania a sporządzone w języku obcym były przedstawiane wraz z tłumaczeniem przysięgłym a jeżeli nie zostanie załączone tłumaczenie przysięgłe to obligatoryjnie musi być załączone tłumaczenie potwierdzone przez stronę postępowania odwoławczego przedstawiającą dany dokument.

Podstawa prawna: - ustawa z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. z 2007 r. Nr 223 poz. 1655 z późn. zm).

  • Czy tryb zapytania o cenę dla zamówienia na przygotowanie koncertu jest właściwy?

    Przetargi krok po kroku
    Alicja Biegańska *
    Intencją ustawodawcy było, aby tryb zapytania o cenę znajdował zastosowanie w celu wyłonienia wykonawców zamówień typowych i dokładnie sprecyzowanych przez zamawiającego.
  • Ważność gwarancji wadialnej

    Zamówienia publiczne
    Marek Okniński
    Ustawa z dnia 04 września 2008r. o zmianie ustawy - Prawo zamówień publicznych oraz niektórych innych ustaw wprowadziła między innymi nową okoliczność utraty wadium przez wykonawców ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego.
  • Praktyczne rady, jak udzielić zamówienia podzielonego na etapy

    Przetargi krok po kroku
    Agata Hryc-Ląd *
    Powinieneś podać maksymalny termin realizacji zamówienia obejmujący wykonanie całości robót objętych zamówieniem, ewentualnie ograniczyć się do podania tylko daty rozpoczęcia robót (początkowej dla 1 etapu) i/lub daty zakończenia robót (maksymalnej dla 2 etapu).
  • Zaliczka na poczet wykonania zamówienia

    Zamówienia publiczne
    Marek Okniński
    Zamawiający podejmując decyzję o udzieleniu zaliczki na poczet wykonania zamówienia publicznego zobowiązany jest zamieścić taką informację już w ogłoszeniu o prowadzonym przetargu. Równie istotne jest jednak odpowiednie sformułowanie zapisów umowy, jaka zostanie zawarta z wybranym wykonawcą, tak aby uregulować wszystkie możliwe do wystąpienia kwestie sporne dotyczące zasad wypłacenia zaliczki na poczet wykonania zamówienia.