Pytanie
Zamawiający w treści specyfikacji warunków zamówienia wymaga, aby oferta oraz składane wraz z nią dokumenty były w języku polskim lub przetłumaczone na język polski. Do oferty zamierzamy dołączyć karty katalogowe oferowanych urządzeń. Jednak w treści kart katalogowych jest szereg nazw własnych zarówno urządzeń, jak i podzespołów. Jak zatem spełnić wymóg zamawiającego?
Odpowiedź
Przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych nie dają zamawiającemu podstaw do wymagania, aby wykonawcy składający ofertę zobowiązani byli do tłumaczenia nazw własnych lub nazw handlowych oferowanych urządzeń.
Ogłoszenia z kategorii Przetargi
-
Gdyńska Spółdzielnia Mieszkaniowa ogłasza przetarg nieograniczony – ofertowy na dostawę i montaż pawilonu magazynowego dla Klubu REMUS w Gdyni przy ul. Chylońskiej 191
Ogłoszenie premium 2 dni do końca12.11.2025
GDYNIA, Pomorskie
Przetargi, Przetargi na dostawę
-
Spółdzielnia Mieszkaniowa "Górczewska" ogłasza konkurs ofert na ubezpieczenie majątku Spółdzielni oraz odpowiedzialności cywilnej jej władz
Ogłoszenie premium 23 dni do końca03.12.2025
WARSZAWA, Mazowieckie
Przetargi, Przetargi na dostawę
Zamawiający ma prawo, na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, wymagać, aby oferty złożone zostały w języku polskim lub skorzystać z możliwości przewidzianej w art. 20 ust. 3 i w szczególnie uzasadnionych przypadkach wyrazić zgodę na złożenie oferty oraz innych dokumentów również w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub w języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane.
W tym miejscu warto zaznaczyć, że przepisy prawa polskiego nie definiują, które języki obce należy uznać za powszechnie używane w handlu międzynarodowym. Pomocne dla takiego ustalenia mogą być zasady obowiązujące w Światowej Organizacji Handlu (WTO). Wskazana organizacja uznaje za swoje oficjalne języki: angielski, francuski oraz hiszpański.
Brak podstaw do odrzucenia oferty ze względu na nieprzetłumaczenie nazw własnych oferowanych urządzeń potwierdza między innymi wyrok Sądu Okręgowego w Warszawie (sygn. akt: V Ca 886/05). Zdaniem sądu, jeżeli wykonawca użył w ofercie słów w języku angielskim, ale stanowiły one nazwy własne np. oferowanych przez niego produktów, to nie jest to podstawą do odrzucenia jego oferty, nawet jeśli nie została dopuszczona w specyfikacji istotnych warunków zamówienia możliwość użycia w ofertach języka innego niż polski.
Sąd w uzasadnieniu wyroku oparł się między innymi na ustawie z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 2025 r. poz. 622). Przepisy wskazanej ustawy określają zasady ochrony języka polskiego oraz używania języka polskiego w realizacji zadań publicznych.
Decydujący dla uznania, iż nie ma podstaw do wymagania tłumaczenia nazw handlowych oferowanych urządzeń, jest art. 11 ustawy o języku polskim, który stanowi o wyłączeniu wymogów tej ustawy między innymi w zakresie:
• nazw własnych;
• zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i technicznej;
• znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeń pochodzenia towarów i usług;
• norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji.
W związku z powyższym wykonawcy składający ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego nie mają obowiązku tłumaczenia nazw własnych oferowanych urządzeń.
-
Czy dokumenty dotyczące przedmiotu zamówienia mogą być złożone w języku angielskim?
Przetargi krok po kroku
-
Certyfikat cyberbezpieczeństwa - czy może być warunkiem udziału w przetargu?
cyberbezpieczeństwoW obliczu rosnącego zagrożenia cyberatakami bezpieczeństwo danych i systemów IT ma niebagatelne znaczenie. Dla wielu zamawiających ważne jest, aby potencjalni wykonawcy spełniali najwyższe standardy w zakresie bezpieczeństwa cyfrowego. Czy brak certyfikatu cyberbezpieczeństwa może zamknąć wykonawcy drogę do udziału w przetargu publicznym?
-
Czy dokument z kwalifikowanym podpisem elektronicznym może być modyfikowany?
kwalifikowany podpis elektronicznyRozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 z dnia 24 lipca 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym - zwane eIDAS - stanowi podstawę prawną stosowania podpisów elektronicznych w krajach Unii Europejskiej.
-
Zgodność oferty z OPZ w zamówieniu poniżej 130 tys. zł - czy oświadczenie wykonawcy o spełnieniu wymagań wystarczy?
Opis przedmiotu zamówienia