Zgodnie z art. 9 ust. 2 i ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzi się w języku polskim. W szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazić zgodę na złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie za mówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów również w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane.
Ogłoszenia z kategorii Przetargi
-
SM WOLA Administracja Osiedla GÓRCE ogłasza przetarg w zakresie wykonaniu remont balkonów
Ogłoszenie premium 27 dni do końca09.06.2025
WARSZAWA, Mazowieckie
Przetargi, Przetargi na dostawę
-
Zarząd WSM "Ochota" z siedzibą w Warszawie ogłasza przetarg nieograniczony na: remont dylatacji tarasu nad garażem podziemnym
Ogłoszenie premium 14 dni do końca27.05.2025
WARSZAWA, Mazowieckie
Przetargi, Przetargi na dostawę
Wskazane przepisy nie powinny jednak stanowić podstawy do nakazania wykonawcom składającym oferty przetargowe do tłumaczenia np. nazw własnych oferowanych urządzeń, nawet w przypadku gdy zamawiający nie wyraził w treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia zgody na sporządzenie oferty w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym. W tym miejscu warto zaznaczyć, że przepisy prawa polskiego nie definiują, które języki obce należy uznać za powszechnie używane w handlu międzynarodowym. Pomocnym dla uzasadnienia jakie języki obce spełniają wyżej wskazane kryterium mogą być zasady obowiązujące w Światowej Organizacji Handlu (WTO). Wskazana organizacja uznaje za swoje oficjalne języki angielski, francuski oraz hiszpański.
Brak obowiązku tłumaczenia nazw własnych oferowanych urządzeń można, po za przepisami Prawa zamówień publicznych, uzasadniać również na podstawie norm wyrażonych w ustawie z dnia 07 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 z późn. zm.). Przepisy wskazanej ustawa określające zasady ochrony języka polskiego oraz używania języka polskiego w realizacji zadań publicznych są wyłączone na podstawie art. 11 tej ustawy między innymi w zakresie:
- nazw własnych,
- zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i technicznej,
- znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeń pochodzenia towarów i usług,
- norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji.
Brak podstaw do odrzucenia oferty ze względu na nieprzetłumaczenie nazw własnych oferowanych towarów potwierdza między innymi wyrok Sądu Okręgowego w Warszawie.
W wyroku sygn. V Ca 886/05 Sąd Okręgowy orzekł, że jeżeli wykonawca użył w ofercie słów w języku angielskim, ale stanowiły one nazwy własne np. oferowanych przez niego produktów, to nie jest to podstawą do odrzucenia jego oferty, nawet jeśli nie została dopuszczona w specyfikacji istotnych warunków zamówienia możliwość użycia w ofertach języka innego niż polski.
Podstawa prawna;
- ustawa z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. z 2007 r. Nr 223 poz. 1655 z późn. zm),
- ustawa z dnia 07 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 z późn. zm.).
-
Jakich dokumentów żądać od zagranicznych wykonawców?
Przetargi krok po krokuRozporządzenie z 30 grudnia 2009 r. wyraźnie wskazuje, jakich dokumentów zamawiający możne żądać od wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego. -
Dokument zawierający nieprawdziwe informacje nie podlega uzupełnieniu
Zamówienia publiczneZamawiający nie może wezwać wykonawcy do przedstawienia innego dokumentu jeżeli stwierdzi, że złożony w ofercie przetargowej dokument zawiera nieprawdziwe informacje. -
Jakie pełnomocnictwo będzie ważne dla postępowania przed KIO?
Przetargi krok po krokuPełnomocnictwo dotyczące wszystkich czynności związanych z postępowaniem o zamówienie publiczne będzie niewystarczające dla wykonania szczególnych czynności. Tak dzieje się na przykład w przypadku pełnomocnictwa do reprezentowania wykonawców w postępowaniu przed Krajową Izbą Odwoławczą, gdzie wymagane jest pełnomocnictwo szczególne