Partnerzy serwisu:
Przepisy ustawy Prawo zamówień publicznych nie upoważniają zamawiającego do odrzucenia oferty w której wykonawca podał nazwy własne oferowanych urządzeń (np. w języku angielskim) bez ich przetłumaczenia na język polski.

Zgodnie z art. 9 ust. 2 i ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzi się w języku polskim. W szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazić zgodę na złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie za mówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów również w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane.

Wskazane przepisy nie powinny jednak stanowić podstawy do nakazania wykonawcom składającym oferty przetargowe do tłumaczenia np. nazw własnych oferowanych urządzeń, nawet w przypadku gdy zamawiający nie wyraził w treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia zgody na sporządzenie oferty w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym. W tym miejscu warto zaznaczyć, że przepisy prawa polskiego nie definiują, które języki obce należy uznać za powszechnie używane w handlu międzynarodowym. Pomocnym dla uzasadnienia jakie języki obce spełniają wyżej wskazane kryterium mogą być zasady obowiązujące w Światowej Organizacji Handlu (WTO). Wskazana organizacja uznaje za swoje oficjalne języki angielski, francuski oraz hiszpański.

Brak obowiązku tłumaczenia nazw własnych oferowanych urządzeń można, po za przepisami Prawa zamówień publicznych, uzasadniać również na podstawie norm wyrażonych w ustawie z dnia 07 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 z późn. zm.). Przepisy wskazanej ustawa określające zasady ochrony języka polskiego oraz używania języka polskiego w realizacji zadań publicznych są wyłączone na podstawie art. 11 tej ustawy między innymi w zakresie:

- nazw własnych,

- zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i technicznej,

- znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeń pochodzenia towarów i usług,

- norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji.

Brak podstaw do odrzucenia oferty ze względu na nieprzetłumaczenie nazw własnych oferowanych towarów potwierdza między innymi wyrok Sądu Okręgowego w Warszawie.

W wyroku sygn. V Ca 886/05 Sąd Okręgowy orzekł, że jeżeli wykonawca użył w ofercie słów w języku angielskim, ale stanowiły one nazwy własne np. oferowanych przez niego produktów, to nie jest to podstawą do odrzucenia jego oferty, nawet jeśli nie została dopuszczona w specyfikacji istotnych warunków zamówienia możliwość użycia w ofertach języka innego niż polski.

Podstawa prawna;

- ustawa z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. z 2007 r. Nr 223 poz. 1655 z późn. zm),

- ustawa z dnia 07 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 z późn. zm.).

  • Jakich dokumentów żądać od zagranicznych wykonawców?

    Przetargi krok po kroku
    Małgorzata Niezgoda-Kamińska *
    Rozporządzenie z 30 grudnia 2009 r. wyraźnie wskazuje, jakich dokumentów zamawiający możne żądać od wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego.
  • Dokument zawierający nieprawdziwe informacje nie podlega uzupełnieniu

    Zamówienia publiczne
    Marek Okniński
    Zamawiający nie może wezwać wykonawcy do przedstawienia innego dokumentu jeżeli stwierdzi, że złożony w ofercie przetargowej dokument zawiera nieprawdziwe informacje.
  • Jakie pełnomocnictwo będzie ważne dla postępowania przed KIO?

    Przetargi krok po kroku
    Andrzej Łukaszewicz *
    Pełnomocnictwo dotyczące wszystkich czynności związanych z postępowaniem o zamówienie publiczne będzie niewystarczające dla wykonania szczególnych czynności. Tak dzieje się na przykład w przypadku pełnomocnictwa do reprezentowania wykonawców w postępowaniu przed Krajową Izbą Odwoławczą, gdzie wymagane jest pełnomocnictwo szczególne